🇬🇷 xdeal.gr — Σύγκριση τιμών · Κόρινθος ΔΩΡΕΑΝ
Η μετάφραση της ιαπωνικής ποίησης ή Τα ιαπωνικά δεν έχουν κεφαλαία
-- βλέπουν τώρα

Η μετάφραση της ιαπωνικής ποίησης ή Τα ιαπωνικά δεν έχουν κεφαλαία

🏆 Χαμηλότερη τιμή αγοράς
8 ,10
📉 Min ever
8,10 €
💰 Τώρα
8,10 €
📈 Max ever
8,10 €
🛒 Αγορά τώρα από vivliopoleiopataki.gr →
Καταστήματα
1
Μάρκα
Εκδόσεις Άγρα
Ενημέρωση

🏪 Σύγκριση Καταστημάτων

1 κατάστημα ✓ Από 8,10€
VI
vivliopoleiopataki.gr ✓ Καλύτερη τιμή
★★★★ 4.7 (15 αξιολ.)
Η μετάφραση της ιαπωνικής ποίησης ή Τα ιαπωνικά δεν έχουν κεφαλαία
Άμεσα διαθέσιμο
+ Μεταφορικά 1-3 εργάσιμες
8,10 €
συμπ. ΦΠΑ
ℹ️ Επαληθεύστε την τελική τιμή στο κατάστημα πριν αγοράσετε. 🛡️ Ασφαλής Αγορά

📈 Ιστορικό Τιμών

Νέα παρακολούθηση
📊
Το ιστορικό μόλις ξεκίνησε!
Παρακολουθούμε την τιμή — σύντομα εμφανίζεται το γράφημα.

📋 Τεχνικά Χαρακτηριστικά

2 πεδία
Βάρος
0.12
Μάρκα
Εκδόσεις Άγρα

📄 Περιγραφή Προϊόντος

Αυτό το μικρό βιβλίο περιέχει την ομιλία μου «Τα ιαπωνικά δεν έχουν κεφαλαία », που έγινε στις 18 Φεβρουαρίου 2020 στην Ελληνοαμερικανική Ένωση στο πλαίσιο του κύκλου «Με τα λόγια (γίνεται)» του Παναγιώτη Ιωαννίδη, μετά από επίμονες παροτρύνσεις του τελευταίου να μιλήσω για την ιαπωνική ποίηση και να ανασύρω από τα ντουλάπια και τις κασέλες μου σκόρπιες μεταφράσεις ιαπωνικών ποιημάτων, κυρίως χάικου, που έχω κάνει μέσα στις τελευταίες δεκαετίες για δική μου άσκηση και τέρψη, και όχι για να τα εκδώσω ή να τα μοιραστώ με άλλους ανθρώπους. Δεν έχει λοιπόν την αξίωση ούτε τη φιλοδοξία μιας ακαδημαϊκής η επιστημονικής, εάν θέλετε, παρουσίασης της ιαπωνικής ποίησης γενικά ή του χάικου ειδικότερα, παρά είναι μόνο μια σειρά σκέψεις, ιδέες, αισθήσεις, επεισόδια και περιγραφές της δικής μου σχέσης με αυτόν τον κόσμο, που αν διεκδικήσει την προσοχή σου θα το κάνει ψιθυριστά και χωρίς φανφάρες και κρότους, έναν κόσμο που κυλάει δίπλα και μέσα σου σαν μια παρέλαση από λεπτούς ήχους, λέξεις-εικόνες, αναφωνήσεις, ανάσες – χωρίς δράμα, στην ευήλια σκιά. Η κατασκευή μιας νέας ανθρώπινης εμπειρίας, ένας καινούργιος οίκος-καταφύγιο και υπόρρητο θάμβος. τα σκεπάσματα, μια πάνω μια κάτω, ψυχρά γέλια ( Ίζεν ) Μεταφράζεται η ποίηση ; Όχι. Μεταφράζεται η γιαπωνέζικη ποίηση ; Όχι δύο φορές. Μεταφράζονται οι ήχοι σε άλλους ήχους, οι ήχοι που έχουν μορφή, σχήμα και νόημα; Απ’ τα ντουλάπια και τις κασέλες στη δημόσια ανάγνωση, κι απ’ αυτήν σ’ ετούτες τις σελίδες, αυτό που δεν μεταφράζεται μας γνέφει. Οι τέσσερις εποχές κουνάνε αδιόρατα το κεφάλι, οι ουρανοί είναι άδειοι, ο ήλιος φωτίζει την επιφάνεια των περικοκλάδων με τα εφήμερα άνθη. Κι από μόνο του αυτό γίνεται πρόσκληση σε μια ταπεινή, χωρίς τυμπανοκρουσίες συνάντηση, που μπορεί να καταλήξει σε μια μακρόχρονη σχέση αγάπης, έκλαμψης και παρηγοριάς. λουλουδιασμένη άνοιξη, ποιός είναι αυτός, κάτω απ’ την ψάθα — μετά τη βροχή, τα χρυσάνθεμα, σηκώνουν αμυδρά το κεφάλι — κουβεντολόι, και ίριδες, ένα ακόμα επεισόδιο απ’ το ταξίδι ( Μπασό)

⭐ Κριτικές Χρηστών

💬
Γίνε ο πρώτος που θα αξιολογήσει!
✍️ Γράψε Αξιολόγηση

👤 Συνδέσου με το email σου για να γράψεις αξιολόγηση