Οι πέντε μεταφραστές του τόμου εργάστηκαν πάνω στα πρωτότυπα κείμενα του Δημητρίου Καπετανάκη, όπως μας τα παρουσίασε η ερευνήτρια και καθηγήτρια συγκριτικής λογοτεχνίας Εμμανουέλα Κάντζια στους δύο τόμους των "Έργων" του -τα Δημοσιευμένα και τα Κατάλοιπα (1932-1944), συνέκδοση ΕΚΕΠ/ΜΙΕΤ- έχοντας συγκεντρώσει, μεταγράψει και επεξεργαστεί το πλούσιο και σπάνιο αυτό υλικό είτε από Αρχεία (του ίδιου του συγγραφέα και των κληρονόμων του) είτε από παλαιότατες, δυσεύρετες δημοσιεύσεις σε περιοδικά και βιβλία. Χωρίς τη δίτομη αυτή έκδοση (4τομη για την ακρίβεια, αφού κάθε τόμος αποτελείται από 2 βιβλία) οι μεταφράσεις των ξενόγλωσσων κειμένων του συγγραφέα του «Έρως και Χρόνος» (μεταφρασμένο κι αυτό από τον ίδιο, καθώς είχε πρωτογραφτεί στα γερμανικά) και η ανά χείρας έκδοση δεν θα μπορούσαν να πραγματοποιηθούν.Με την ευγενική παραχώρηση της Ε. Κάντζια, οι πέντε μεταφραστές του παρόντος τόμου βασίστηκαν επιπλέον στον κεντρικό Υπομνηματισμό των πρωτότυπων (αγγλικών, γαλλικών, γερμανικών) δοκιμίων, που έχει εκπονήσει η ερευνήτρια στα "Έργα", και μετέφεραν εδώ ό,τι θεωρούσαν απαραίτητο για τον αναγνώστη της παρούσας έκδοσης. Κυρίως τις ταυτοποιήσεις των παραθεμάτων που συναντάμε στα κείμενα του συγγραφέα, αλλά και πληροφορίες για το περιβάλλον και την εποχή τους. Συμπληρώνοντας φυσικά και δικά τους ερμηνευτικά ή μεταφραστικά σχόλια, που είναι βέβαια ευδιάκριτα, ενώ όπου δεν είναι δηλώνεται. Σημειώσεις του συγγραφέα δεν υπάρχουν στα ξενόγλωσσα δοκίμιά του. Για πληρέστερη βέβαια τεκμηρίωση και απόλαυση των κειμένων, ο γλωσσομαθής αναγνώστης θα ανατρέξει φυσικά στα "Έργα". [...]